ไม่ใช่เฉพาะคนไทยท่านั้นนะที่จะชอบพูดเชิงเปรียบเทียบโดยใช้ประโยคอย่างเช่น แหมไม่เจอกันเดี๋ยวเดียวตัวโตเกือบเท่าคุณพ่อแล้ว, คนอะไรกินจุอย่างกับหมู, หมอนี่วิ่งเร็วอย่างกับนักวิ่งทีมชาติเลยเนาะ, ฯลฯ ตามหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษเองก็นิยมใช้ as adjective as และ as adverb as ในการเปรียบเทียบสิ่ง (คน, สัตว์, สิ่งของ, สถานที่, ฯลฯ) 2 สิ่ง อยู่เหมือนกัน
การเปรียบเทียบด้วย as adjective as
เรานิยมใช้ as adjective as สำหรับเปรียบเทียบสิ่ง 2 สิ่ง (คน, สัตว์, สิ่งของ, สถานที่, ฯลฯ) ว่ามีคุณลักษณะใดๆ เท่าเทียมกันเช่น
- Tom is as old as Susan.
- Tom is as smart as William.
- A shark is as dangerous as a crocodile.
- The soup is as delicious as I thought.
- The car is as excellent as you said.
- Jennifer is just as old as Luis.
- A shark is almost as dangerous as a crocodile.
- The soup is exactly as delicious as I thought.
- Jennifer is not quite as old as Susan.
- A squid is not nearly as dangerous as a shark.
- The red curry chicken was not quite as delicious as you had told me.
- The second race was not quite as easy as the first one.
การเปรียบเทียบด้วย as adverb as
เรานิยมใช้ as adverb as สำหรับการเปรียบเทียบสิ่ง 2 สิ่ง (คน, สัตว์, สิ่งของ, สถานที่, ฯลฯ) ถึงความสามารถในการทำสิ่งใดๆ ได้เท่าเทียมกัน
- Ann came as quickly as she could.
- Susan is singing as loudly as she can.
- Tom can run as fast as Jim.
- This morning, Tom arrived the school as early as he usually does.
- She is not singing quite as loudly as she can.
- The car did not run quite as fast as it should.
นาย Broken Englsih
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น